sábado, 26 de diciembre de 2009

Esa palabra importante


Dentro de cualquier diccionario, en cualquier idioma hay miles de palabras a las que sigue su significado por muy raras o desusadas que estén.
Y alguna vez me he planteado a cuál de todas las que están ahí dentro, con su pulcro orden alfabético, se le puede dar más o menos importancia. Esta claro que cada uno y según las circunstancias elegiremos unas u otras.

¿El ciego cuando dice azul, rojo, verde... no intentará imaginarse que significa cada una de esas palabras? ¿Y en la adolescencia esa risa pícara que nos asoma al buscar las típicas palabras tabúes referentes a los temas sexuales? ¿No será importante la palabra amamantar para una pareja que espera el nacimiento de un hijo? ¿No es especial oír por primera vez papá o mamá? ¿Y las palabras dulces y envolventes de los primeros amores?¿Y libertad pronunciada por un preso?¿Y salud por un enfermo?...



Hay palabras que lo dicen todo y palabras que aún no teniendo ese halo de especiales pueden llegar a significar mucho.

miércoles, 16 de diciembre de 2009

Crises

Puede sonar esta entrada un poco abuela cebolleta, pero dando vueltas por los cajones de casa hoy ha salido, después de tiempo sin verla, una de esas cosas que por ser las primeras conservas con cariño.

El tesoro es nada más y nada menos que el primer cassette de mi propiedad, regalo de cumpleaños del 83. El título Crises y su autor, como muchos sabréis, Mike Oldfield. Seis canciones distribuidas en Cara A y Cara B.

Aunque no fuese esta la más conocida de las canciones del álbum es la que recuerdo con más cariño, la que rompía la virginidad del play con otro tipo de música habitual a la que solía tener.



(por la duración está en dos videos diferentes)


Maggie Reilly pone voz, como en muchas otras ocasiones, a la canción más conocida del álbum, Moonlight Shadow, de la que algunos opinan que es el homenaje póstumo del compositor a Jonh Lennon.

La tercera pista del disco In High Places. La ceremonia de play-stop-rew-play-stop-rew, para copiar las letras de las canciones, se había acabado, era un cassette original y desplegando la carátula todas las letras de las canciones aparecian ahí, ya no había que estar oyendo a mamá "romperás la cinta, tantas ganas de tenerla y el primer día la romperás"





Un nuevo territorio para una historia personal prometía la voz de falsete que interpretaba Foreing Affair





La guitarra española introduciendo Taurus 3 en las manos del propio Oldfield





Y para cerrar el disco Shadow On The Wall, un medio intento rockerillo al que había que bajar la voz por mandato paterno "baja ese musicaje".





La cinta ha vuelto a su cajón pero no las canciones.

lunes, 14 de diciembre de 2009

¡Qué se pare el mundo!




¡Qué nieva!... menos mal que solo es muy de vez en cuando.
(La Roda. 14 diciembre 2009)





miércoles, 9 de diciembre de 2009

Donde viven los monstruos


Hoy en muchos informativos ha empezado la promoción de una nueva película infantil. A partir de ahí muchos han conocido a Max y su país de Monstruos aunque fuesen creados por Sendak en 1962. Esta será su segunda adaptación al cine después de pasar en 1973 por las manos de Gene Deitch y haber sido acompañada de la música de Knussen en la ópera infantil del mismo nombre.



Ahora el mundo que Max crea a su medida ha sido recreado por el director Spike Jonze, conocido por sus trabajos en vídeos musicales, entre los que quiero destacar It's oh so quiet de Björk, una peculiar canción de la islandesa y nominado al Oscar como mejor director por la película Cómo ser John Malkovich. Aunque sin duda lo que puede crear más expectativas será la adaptación del guión por el propio director y Dave Egger. Cuando a finales de abril leí en el blog de tipika que se estaban dando los últimos toques a la película lo primero que pensé es en como puede dar de sí un libro con un texto de no más de diez líneas seguidas y pasarlo a 100 minutos de duración.

Donde viven los monstruos fue un libro polémico después de su publicación en 1962 no siendo bien visto sobre todo por los adultos. Un artículo de la revista de literatura infantil y juvenil Babar, nos da una idea de esos conflictos:

"...Una de sus obras más emblemáticas fue Donde viven los monstruos, donde relata el viaje interior de un niño para dominar sus temores. Cuando fue publicado en 1962, muchos adultos se echaron las manos a la cabeza y criticaron que en un libro para niños aparecieran monstruos de manera tan explícita. De lo que en realidad se asustaron es que en un cuento para niños aparecieran claramente retratados sentimientos como la furia y el odio, presentes en todos los niños y escondidos hasta la fecha en los libros infantiles que preferían retratar una infancia más idílica y ejemplar. “Muchos padres y madres -dijo refiriéndose las críticas de los adultos y a la inmensa popularidad del libro entre los niños- no saben todavía o no quieren entender, que con la ayuda del libro y de los monstruos los niños empiezan a descargar esa rabia que tienen en contra de sus madres. Descargando la rabia en los monstruos empezarán a hacer frente a situaciones familiares, e irán encontrando caminos para lograr un mejor equilibrio interior. Si los niños no pueden mejorar muchas de las situaciones emocionales de su realidad diaria, sí lo pueden hacer en su imaginación...

Esta será una de las películas de las navidades y si hay un ratillo seguro que cae con las peques que se saben de memoria el texto de Maurice Sendak. El resultado a partir del día 18.

Moraleja


Esto de la riqueza del idioma español da para mucho. Las palabras pueden interpretarse de diferente manera y siempre se puede sacar punta a cualquier frase que de pie a una segunda lectura. El fin de semana ha llenado las carreteras de la geografía de la piel de toro y en muchos de los paneles informativos las frases sobre la nueva campaña de la DGT de control de alcoholemia estaban a la orden del día.

Una de ellas ha sido comentada por varios grupos de gente con los que he coincidio estos días. La frase "No deje beber al conductor" llevaba a la mayoría a la misma conclusión, la muerte por deshidratación de los sufridos conductores.

El pago por llevarnos y traernos de nuestros viajes de ocio era no permitirles que ingirieran líquido alguno. Nosotros al lado nos atiborrabamos de agua, refrescos... pero ellos debían sufrir en silencio la sed, los labios secos, la lengua pastosa, mareos... hasta perecer de sed.

Por lo menos nos ha entretenido la DGT un poco los viajes con sus frases brillantes.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Manifiesto: en defensa de los derechos fundamentales en Internet


Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que…

para ver más en la trébede

miércoles, 2 de diciembre de 2009

La traducción editorial, un reto.


Las editoriales deben contar en sus plantillas con traductores, unos mejor que otros como en todos los trabajos, pero se puede apreciar como han ido cuidando más esa parte fundamental en la edición de los libros, han mejorado mucho sobre todo en los de toda la vida. Lo he comprobado hace poco con una versión antigua, de hace unos veinticinco años, de Diez Negritos de Agatha Christie, influmable desde sus primeras páginas, con traducciones literales sin ningún sentido que terminan haciendote cerrar el libro y subirlo a la parte más alta de la estantería. Estas experiencias te hacen echar de menos otras traducciones que, sin poder afirmar que mejoren la forma de narrar la historia del libro, solamente con la firma del traductor te enganchan, ¿cómo no se cae en la tentación de leer La Romana de Alberto Moravia si el traductor es Francisco Ayala y el prólogo de Mario Vargas Llosa?

Pero si difícil es cambiar de idioma el texto de un libro, pongámonos en la situación de traducir un poema. ¿Es un reto mayor? ¿debe ser poeta el que la realice? ¿todo traductor está cualificado para hacerlo? ¿todo poeta con conocimientos del idoma original puede dar el sentido que buscaba el autor?

Se encuentran curiosas conjunciones como traducciones de León Felipe a Walt Whitman:

De "Canto a mí mismo":

Me celebro y me canto a mí mismo.
Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes tú
y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también.

Vago... e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cómo crece la hierba del estío.
Mi lengua y cada molécula de mi sangre nacieron aquí,
de esta tierra y de estos vientos.
Me engendraron padres que nacieron aquí,
de padres que engendraron otros padres que nacieron aquí,
de padres hijos de esta tierra y de estos vientos también.

Tengo treinta y siete años. Mi salud es perfecta.
Y con mi aliento puro
comienzo a cantar hoy
y no terminaré mi canto hasta que muera.
Que se callen ahora las escuelas y los credos.
Atrás. A su sitio.
Sé cuál es su misión y no la olvidaré;
que nadie la olvide.
Pero ahora yo ofrezco mi pecho lo mismo al bien que al mal,
dejo hablar a todos sin restricción,
y abro de para en par las puertas a la energía original de la naturaleza
desenfrenada.


o Fernando Pessoa traducido por Octavio Paz:

Si muero pronto

Si muero pronto,
Sin poder publicar ningún libro,
Sin ver la cara que tienen mis versos en letras de molde,
Ruego, si se afligen a causa de esto,
Que no se aflijan.
Si ocurre, era lo justo.

Aunque nadie imprima mis versos,
Si fueron bellos, tendrán hermosura.
Y si son bellos, serán publicados:
Las raíces viven soterradas
Pero las flores al aire libre y a la vista.
Así tiene que ser y nadie ha de impedirlo.
Si muero pronto, oigan esto:
No fui sino un niño que jugaba.
Fui idólatra como el sol y el agua,
Una religión que sólo los hombres ignoran.
Fui feliz porque no pedía nada
Ni nada busqué.
Y no encontré nada
Salvo que la palabra explicación no explica nada.

Mi deseo fue estar al sol o bajo la lluvia.
Al sol cuando había sol,
Cuando llovía bajo la lluvia
(Y nunca de otro modo),
Sentir calor y frío y viento
Y no ir más lejos.

Quise una vez, pensé que me amarían.
No me quisieron.
La única razón del desamor:
Así tenía que ser.

Me consolé en el sol y en la lluvia.

Me senté otra vez a la puerta de mi casa.
El campo, al fin de cuentas, no es tan verde
Para los que son amados como para los que no lo son:
Sentir es distraerse.

Para curiosos o amantes de la poesía echad un vistazo a la web A media voz donde se cuidan esos detalles.